ТОЧКА ЗРЕНИЯ

января 14 2024

ТРАПШ: ДЕНЬГИ ЗАПАДНЫХ «ДРУЗЕЙ» ДЛЯ ВЛИЯНИЯ НА АБХАЗИЮ ОСЕДАЮТ В ГРУЗИНСКИХ НКО

Сухум. 14 января 2024. Абхазия-Информ. Западные спонсоры финансируют ряд «независимых информационных проектов» в Абхазии, которые…

Документы

февраля 07 2024

ПРОЕКТ ЗАКОНА РЕСПУБЛИКИ АБХАЗИЯ «О НЕКОММЕРЧЕСКИХ ОРГАНИЗАЦИЯХ И ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦАХ, ВЫПОЛНЯЮЩИХ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА»

ПРОЕКТ ЗАКОНА РЕСПУБЛИКИ АБХАЗИЯ «О некоммерческих организациях и физических лицах, выполняющих функции иностранного агента» Статья…

Календарь событий

« Март 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Мы в Фейсбуке

Понедельник, 02 февраля 2015

Сухум. 2 февраля. Абхазия-Информ. В соответствии с поручением Президента Рауля Хаджимба сегодня под председательством генпрокурора Алексея Ломия состоялось первое заседание Координационного совещания руководителей правоохранительных органов по борьбе с преступностью.

Опубликовано в Новости

Сухум. 2 февраля. Абхазия-Информ. В минувшее воскресенье сотрудники милиции задержали сбежавшего 26 января из-под стражи Бадри Сигуа, сообщили сегодня «Абхазия-Информ» в пресс-службе МВД Абхазии.

Сигуа  нашли в  селе Мархяул Гулрыпшского района, откуда он звонил своим   родственникам.

Задержанный водворен в ИВС ОВД Очамчырского района.

Бадри Сигуа совершил побег из специализированной палаты Гулрыпшской ЦРБ в   ночь с 25 на 26 января 2015 года.

Сигуа Б. М., 1979 года рождения, обвиняется в совершении особо тяжкого преступления по пунктам «а», «б» «в» и «ж» части 2 статьи 119 УК РА (похищение человека).

Опубликовано в Новости

Сухум. 2 февраля. Абхазия-Информ. Священная Митрополия Абхазии издала бюллетень с отчетом о жизни и деятельности СМА за 2014 год. 

В отчете на 43 страницах представлена подробная информация  о пастырской деятельности и монашеской жизни Новоафонского монастыря, о паломнических и официальных поездках, праздничных и официальных мероприятиях, просветительской,  научной и издательской  деятельности,  встречах  и конференциях.

Опубликовано в Новости

Надежда Венедиктова, писатель, журналист, студия «Асаркьа»

Я выросла в многонациональной среде, и это настолько естественно для меня, что когда я попадаю (правда, это бывает редко) в мононациональную, то мне не хватает привычного разнообразия. Постоянное общение с людьми разных национальных культур, не стертых даже советским стереотипом социального поведения, позволило мне с юности сформировать некую многофокусность восприятия - поскольку окружающие часто оцени-вали происходящее с разных точек зрения, нередко мотивированных национальной принадлежностью, это создавало более насыщенную многополярную картину мира. Это было яркое богатство жизни, которое я стремлюсь сохранить и в дальнейшем.

Через судьбы людей другой национальности часто познаешь те стороны реальности, которые могут быть закрыты для тебя именно в силу твоей национальной принадлежности. Конечно, например, я читала, да и мой дед-очевидец рассказывал, о том, как в 1949 году греков выселяли из Абхазии. Но все это было достаточно далеко от меня, пока несколько лет назад моя соседка Клара Тополян-Ефремиди не рассказала мне об этом подробно, в деталях, которые застряли в моей памяти, как гвоздь. Когда ее мать-гречанку отправили в высылку, отец-армянин поехал с нею в далекую Сибирь, где у них в ужасных условиях родились оба ребенка. Я хорошо знала ее родителей, очень дружную и нежную пару, которая всегда изумляла меня глубинной добротой и каким-то неиссякаемым желанием помочь окружающим. И то, что именно этим трепетным людям пришлось вынести в ссылке, где они, в свою очередь, выжили во многом благодаря доброте и помощи незнакомых людей осталось во мне пониманием того, как важна взаимовыручка простых людей, для которых чужая беда оказалась важ¬нее навязанных идеологией штампов.

Именно конкретные подробности чужой жизни часто освещают для тебя эмоционально трагедию целого народа. Я много слышала и читала о периоде грузинизации во время сталинизма и бериевщины, но рассказ сотрудницы Краеведческого музея Таи Алания помог мне ощутить повседневную глубину этой трагедии. Абхазский язык в те годы был под таким запретом, что мать Таи будила детей в три часа ночи, чтобы разговаривать с ними по-абхазски, и только благодаря этому они хорошо владеют родным языком. Картинка того, как мать при свете слабой свечи разговаривает с детьми под покровом ночи, чтобы сохранить в их памяти слова родного языка, высветила для меня ту атмосферу насилия и страха, которая царила на территории Абхазии чуть более чем полвека назад.

Жизнь на Кавказе, который представляет собой настоящее смешение народов, культур и языков, приучает не удивляться разнообразию наций, но я все-таки изумилась, когда лет десять назад случайно выяснила, что мой сосед Акоп Гаврилов ассириец, как Джуна Давиташвили. Акоп великий труженик, этот человек работает все время, когда не спит и не ест. Работая всю жизнь в Сухумском физтехе, он умудряется выращивать великолепные овощи и фрукты, делать капитальные ремонты, и при этом он всегда (это не для красного словца!) готов помочь, за что и пользуется всеобщей любовью. Когда-то его предки жили на территории современной Турции, где в результате влияний различных империй образовалось столь пестрое население, что долго не удавалось сгладить национальные противоречия. Во время армянской резни начала XX века его дед в общей неразберихе бежал на Кавказ, и со временем семья осела в Абхазии. Я часто общаюсь с ним по разным делам и во время разговора иногда немотивированно улыбаюсь - меня забавляет мысль, что достоинства, предположим, новороссийского цемента или шарового крана обсуждают потомок относительно молодого северного народа (это я) и потомок одного из самых древних и загадочных народов, чьи предки когда-то создали цивилизацию в Передней Азии (это Акоп).

Во время таких разговоров третьим - невидимым - собеседником является история, которая, возможно, тоже улыбается, глядя на результат своих многовековых действий. То есть даже в повседневной жизни общение с человеком другой национальности может спровоцировать более глубокое ощущение происходящего, нагружая его историческими и культурными смыслами и ассоциациями.

С таким же собеседником был для меня умерший несколько лет назад греческий поэт Николай Патулиди, хотя я никогда не говорила ему об этом. Я выросла на древнегреческой мифологии, язычески-радостный аромат которой сопровождает меня всю жизнь, поэтому даже мимолетное общение с Николаем сразу запускало детское воображение, очарованное гармонией полуобнаженных тел на греческих амфорах. Сам того не подозревая, Николай был проводником в чудесный мир древних греков, проповедовавших, что в здоровом теле - здоровый дух.

В советский период у меня была подруга-грузинка Замира Чкуасели, тоже работавшая в СФТИ, физик-оптик. Несмотря на свое техническое образование, она живо интересовалась гуманитарными вопросами, о своей родной Грузии знала так много - от истории до кулинарии, что в дружеском кругу мы называли ее «энциклопедией грузинской жизни». Ее брат работал литературным редактором на «Грузия-фильме», прекрасно пел и вообще был милейший компанейский человек. В дуэте они были для нас живым окном в грузинскую культуру, и сложно было представить, что скоро война оборвет эти отношения.

С развалом СССР, когда стало возможным реальное общение с представителями других стран и народов, возросло число людей, через которых глубже и непосредственнее ощущаешь разнообразие мировой культуры и истории. Мне многое дала дружба с Маурицией Дженкинс, итальянкой, живущей в Лондоне и работавшей в других странах, в том числе и в Абхазии, вместе с мужем, британским дипломатом. Конечно, мы знали по итальянским фильмам, что такое итальянская живость, но в живом общении обаяние этого феномена гораздо ощутимее. Мауриция родилась и выросла в Генуе, поэтому она воспринимает Абхазию почти как родные места, ибо в XIII- XIV веках здесь были генуэзские колонии. Однажды новоафонский художник Гиви Смыр повел нас на Анакопийскую гору, и по дороге мы остановились в средневековой башне. Гиви начал описывать средневековые приемы фортификации, коснулся и генуэзских военных укреплений - Мауриция была потрясена его познаниями, и я почувствовала, что связь между Абхазией и Генуей стала для нее еще теснее. Благодаря общению с ней близость сре-диземноморского ареала стала гораздо ощутимее, а история средних веков ближе и понятнее.

Вообще с возрастом все более ценишь многоголосие национальных культур, которое позволяет тебе ощущать жизнь во всем ее богатстве и разнообразии, и людей, общение с которыми приводит к этому.

Газета Ассоциации женщин Абхазии «Диалог культур», декабрь 2014 г.

Опубликовано в Точка зрения
Понедельник, 02 февраля 2015 16:27

СОХРАНИТЬ ЛЮБОВЬ И ДОБРОТУ

Артавадз Сарецян - Союз писаталей Абхазии

Сохранить любовь и доброту

В моей жизни особую роль сыграли выдающиеся поэты - русский Евгений Евтушенко и абхазский Шалва Цвижба, о котором я хочу рассказать читателям нашей газеты.

Трудно писать о человеке, который в 1935 году был арестован по ложному обвинению и почти двадцать лет провел в заключении на Колыме, но сумел сохранить бодрость духа, веру в будущее, свет любви и доброты, не отступить от своих творческих и гражданских позиций:

Ты, жизнь, была
с моей судьбой скупа,
Не знала щедрых благ
моя тропа.

Но смог я сохранить
в такой борьбе
Любовь к тебе
и доброту к тебе.

Уже более двадцати пяти лет мы не слышим его доброго слова, мудрых советов, так необходимых сегодня, когда порой не хватает нам мужества, чтобы противостоять злу, остановиться вовремя, оглянуться, ведь давно «пора опомниться»:

Отчего нам в мире тесно,
Столько места на земле!

И, наверно, в душе каждого из нас обязательно должен находиться воспетый поэтом «свой якорь», который «бросится в пучину» именно тогда, когда грозная стихия жизни понесет корабль нашей судьбы на хмурые скалы:

Я славлю якорь - в непогоду
Нас удержавший от беды.

Уроки поэта, умудренного горьким житейским опытом. Прислушаться бы, да некогда...

Судьба свела меня, студента-первокурсника Абхазского госуниверситета, с Шалвой Леварсановичем в 1978 году. Часто приходил я к нему на работу в редакцию детского журнала «Амцабз» («Пламя»), где он был ответственным секретарем, слушал его рассуждения о роли поэзии и месте поэта в судьбе своего народа, воспоминания из его нелегкой жизни. Вскоре общение известного поэта и юного любителя поэзии перешло в новую плоскость - творческую.

Так, Шалва Леварсанович перевел мое детское стихотворение «Письмо Нунэ» на абхазский язык, которое было опубликовано в №3 журнала «Амцабз» за 1978 год. В свою очередь несколько его произведений («Голова поседела», «Цветок» и другие) в моем переводе были опу-бликованы на страницах армянской периодической печати (газета «Советакан Врастан», альманах «Камурч»). Подстрочники с особой тщательностью готовил сам Шалва Леварсанович. Естественно, наши разговоры касались как армянской, так и абхазской поэзии, как исторической судьбы армянского народа, так и абхазского. И я не смог устоять перед соблазном представить армянскому читателю такие по-своему прекрасные творения Цвижба, как «Дар столетий» (о Матенадаране), «Томик стихов» (о Егише Чаренце) и «Инжир», тем более, когда заведующий отделом поэзии популярного молодежного журнала «Гарун» Гукас Сирунян попросил перевести их на армянский язык для рубрики «Созвездие». Успех этих переводов, опубликованных в №12 журнала «Гарун» за 1986 год, превзошел все наши ожидания: они многократно переиздавались как в Армении, так и за рубежом.

К сожалению, к моменту выхода журнала «Гарун» Шалва Леварсанович уже был смертельно болен.

Я писал о сухумских встречах Шалвы Цвижба и Егише Чаренца в статье «Я кровью строчку каждую отметил». И «Томик стихов» - это летопись жизни не только самого автора на Колыме, но и дань его глубокого уважения и благодарности трагическому Чаренцу, чей чудом попавший в лагерь поэтический сборник «звучал мужеством и верой» в сердцах «врагов народ»:

Вот, наконец, настали сроки,
И я лечу к тебе домой
Сказать:
Я только что с дороги, Я возвратился, я - живой!

Но, увы, им не суждено было встретиться, и
...руки виснут, словно плети,
От слез в глазах моих темно...,

Ибо давно нет на свете Егише Чаренца, ставшего жертвой политического террора 30-х годов. Но ни на миг не остывало то пламя, что вдохнул он в свои стихи. И каждый раз, когда я при очередной нашей встрече с сердечным трепетом и волнением пожимал мужественную руку Шалвы Леварсановича, чувствовал «горевший под снегом и под ветром» огонь той, с выцветшими от перечитывания листами, переходившей из рук в руки книги Чаренца, которую, как талисман, пронес сквозь зной и холод, сквозь всю свою жизнь Шалва Цвижба.

Моя работа над переводами произведений Шалвы Цвижба продолжалась и после его смерти, случившейся в мае 1987 года. Были переведены стихотворения «Все цветет», «Луна», «Черные камни», «Чайка», «Мать», «Ива», «Разговор», «Неизменный друг», «И вновь о Бетховене», почти полностью поэма «Талисман»...
Была достигнута предварительная договоренность с ереванским издательством «Наири» об издании стихов Ш.Цвижба отдельным сборником. Одновременно я работал и над «Апацхой» - книгой переводов на армянский язык произведений классиков и современных абхазских поэтов Д. Гулиа, Б. Шинкуба, Т. Чаниа, А. Джонуа, Б. Гургулиа, Г. Аламиа и др., отдельные переводы из которой были уже представлены армянскому читателю.

Но, к сожалению, начавшаяся грузино-абхазская война перечеркнула мои творческие планы. Большая часть переводов вместе с рукописями моего детского сборника «Особое кресло» и книги на русском языке «Мамин костер» были утеряны. Естественно, кое-что мне удалось восстановить по памяти и сохранившимся черновикам. Но это всего лишь небольшая часть моего пятнадцатилетнего кропотливого труда. Для меня это горькая и невосполнимая потеря, если не сказать больше.

...Сегодня на моем письменном столе лежат «Избранное» Егише Чаренца и поэтические книги Шалвы Цвижба, изданные в Москве: «Персиковая косточка», «Талисман» и посмертная - «Стихи и поэмы». Первые две подарены мне автором. И каждый раз, листая эти сборники, я думаю о не состоявшемся творческом содружестве двух великих поэтов, о том, что могли они сделать, но не сумели и тем самым возложили на нас тяжелую и почетную ответственность: сделать достоянием армянского и абхазского народов достижения наших литератур.

Газета Ассоциации женщин Абхазии "Диалог культур", декабрь 2014 г. 

Опубликовано в Точка зрения

ЛОНДОН, 2 февраля. /ТАСС/. Британские ученые из Кембриджского университета объявили, что им удалось обнаружить две единственные дошедшие до наших дней бронзовые скульптуры великого мастера итальянского Возрождения Микеланджело.

Опубликовано в В мире

Проект (стадия «РП») разработан на основании требований Заказчика, в соответствии с нормами, правилами и стандартами, действующими на территории Республик Абхазия.

Архитектурные решения

Главная градостроительная идея – внедрение в сложившуюся стеснённую историческую городскую застройку многофункционального спортивного комплекса на месте бывшего футбольного стадиона «Динамо».

Опубликовано в Документы

Сухум. 2 февраля. Абхазия-Информ. 29 января в Муроме состоялся концерт оперной певицы Алисы Гицба (сопрано).

Сольный концерт народной артистки Абхазии, заслуженной артистки России, солистки Московского музыкального театра "Геликон-Опера" Алисы Гицба был дан на главной концертной площадке города, во Дворце культуры имени 1100-летия Мурома 29 января. А. Гицба выступала по приглашению руководителя Муромской филармонии Елены Пономаревой.

Опубликовано в Новости

Наши контакты

   Тел. : +7 (840) 229-41-79  Email: abkhinfo@gmail.com

Абхазия-Информ © 2015 | Все права защищены

При полной или частичной перепечатке материалов гиперссылка на www.abkhazinform.com обязательна.